16+

Скоро день рождения

okuznetsov
13 Июн  (41)
kiriproh
13 Июн  (35)
Маргарита Василев...
13 Июн  (23)
Чужая
14 Июн
Whiskey
15 Июн  (67)
skeele
15 Июн  (47)
manu11
15 Июн  (44)
levious
15 Июн  (41)

Лента новостей RSS

RSS-материал
Последняя новость    С Новым Годом, Стихослов!

МЫ ВАМ РАДЫ!

Очень хочется почитать Ваши стихи и высказать о них мнение. Пожалуйста,
добавьте стих
Хочется пообщаться в блоге и почитать Ваши мысли, пожалуйста,
Или добавьте запись в блоге
Будем рады, если Вы напишете пару комментариев на стихи на сайте.
Вам всего лишь нужно зарегистрироваться
(логин-email-пароль)

Сид Валерий "я о тебе затоскую внезапно" (переклад укр.)

Автор:
JuneRain

0

   Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!

 



 

я  о  тебе  затоскую  внезапно

Сид  Валерий
***
http://www.stihi.ru/2010/01/28/8386

я  о  тебе  затоскую  внезапно
в  комнатах  дым
где  же  когда  же  волос  твоих  запах
был  молодым
комнаты  чуждые  в  них  иноверец
нехристь  иль  бес
с  выдохом  вскрикнут  кресла  и  двери
даль  до  небес
все  твои  бредни  и  прегрешенья  канули  ка...
как  тебе  дышится  милый  отшельник
издалека
в  бархате  сумерек  звёзды  истлели  
стал  забывать

воспоминаний  стайку  последних
вижу  едва...
                 
                               ***

       (переклад  українською)

я  за  тобою  затужу  раптово
в  помешканні  дим
де  ж  і  коли  ж  запах  волосся  твого
був  молодим
кімнати  чужі  в  них  іновірець
нехрист  чи    біс
з  видихом  скрикнуть  двері  та    крісла  
погляд    у  вись
всі  маячіння  твої    і  огріхи  канули  ка  ...
чим  ти  печалишся    милий  відлюднику
чи  печаль  не  тривка
зірка  зотліла  в  оксамитовім    сутінку
бува  запече

спогадів  давніх  зграйку  останню
хапаю  ще...

 

Категоризация
Размер: 
Стихотворение
Направление: 
О любви
Жанр: 
Переводы
Метки пользователя: 
JuneRain
Статистика
Просмотрено гостями: 
410
Просмотрено пользователями: 
2




Нравится



Аватар пользователя Ковыль
0

дивно, але переклади краще оригіналу...

-моя подпись—

О, мой внимательный читатель,
Слова лишь крылья на ветру!
Один из нас двоих – создатель,
Держащий вымысла строку.

Аватар пользователя JuneRain
0

Друйте, але мій переклад - це тільки спроба передати той же настрій, ті ж почуття українською, наслідування таке собі. Оригінал завжди - оригінал!

Дякую за відгук.

-моя подпись—

JuneRain

StihoSlov чат

Необходимо зарегистрироваться и авторизоваться для того, чтобы отправлять сообщения в чат!

Нравится StihoSlov? Щелкай Like!