16+

Скоро день рождения

okuznetsov
13 Июн  (41)
kiriproh
13 Июн  (35)
Маргарита Василев...
13 Июн  (23)
Чужая
14 Июн
Whiskey
15 Июн  (67)
skeele
15 Июн  (47)
manu11
15 Июн  (44)
levious
15 Июн  (41)

Лента новостей RSS

RSS-материал
Последняя новость    С Новым Годом, Стихослов!

МЫ ВАМ РАДЫ!

Очень хочется почитать Ваши стихи и высказать о них мнение. Пожалуйста,
добавьте стих
Хочется пообщаться в блоге и почитать Ваши мысли, пожалуйста,
Или добавьте запись в блоге
Будем рады, если Вы напишете пару комментариев на стихи на сайте.
Вам всего лишь нужно зарегистрироваться
(логин-email-пароль)

Сид Валерий "я не вижу снаружи в твои запотевшие окна "( переклад укр.)

Автор:
JuneRain

0

   Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!

 



 

http://www.stihi.ru/2010/01/27/2521

я  не  вижу  снаружи  в  твои  запотевшие  окна
Сид  Валерий
***
я  не  вижу  снаружи  в  твои  запотевшие  окна
что  мы  делаем  здесь  в  этой  спаленке  сладкой  как  мед
что  творим?..  почему  так  устало  и  мокро?..
и  дождинка  в  стекло  –  отголоском  сгоревших    комет

изнутри  то  же  самое  –  два  силуэта  усталых
каторжане-галерники  ночи  мочальной  рабы...
что  осталось  за  стенами?  что  вне  пределов  осталось?
пара  тел  измочаленных  с  чувствами  на  дыбы

я  не  вижу  и  незачем    -  старая-старая  сказка
я  ведь  вовсе  не  принц  а  принцесса  –  об  стену  горох...
обессилено  канула  в  полночь  последняя  ласка

и  пора  убираться  хотя  бы  до  четырёх...
                                     ***

 (  переклад  українською)

крізь  твої  запітнілі  шибкИ  я  нічого  не  бачу
що  ми  робим  отут?..у  покої  солодкім  як  мед
цю  вологу  і  тисняву...  змученість  змоклу  неначе
сотворили  собі?..  дощ  по  вікнах  відлунням  згорілих  комет

дивина  із  середини  -  стомлені  два  силуети
віслярі  підневільні  розмачулені  ніччю  раби
поза  стінами  що?  на  безмежність  накладене  вето
два  розвіхтяних  тіла  напнули  чуття  на  диби

я  не  бачу...  і  далебі  -  давня  заховстана  казка
я  звиняйте  не  принц...  на  шляхетну  не  схожа  вона
потонула  опівночі  до  останку    знесилена  ласка
 
забиратися  час  доки  півні  не  збурили  дня

 
Категоризация
Размер: 
Стихотворение
Направление: 
О любви
Жанр: 
Переводы
Метки пользователя: 
JuneRain
Статистика
Просмотрено гостями: 
351
Просмотрено пользователями: 
3




Нравится



Аватар пользователя Ковыль
0

первая строка в переводе более удачна нежели в исходнике...

-моя подпись—

О, мой внимательный читатель,
Слова лишь крылья на ветру!
Один из нас двоих – создатель,
Держащий вымысла строку.

Аватар пользователя JuneRain
0

Спасибо, Ковыль... Но этот автор неподражаем, оригинален и ... его тяжело переводить, но заводит и прет.. вот так.:))

-моя подпись—

JuneRain

StihoSlov чат

Необходимо зарегистрироваться и авторизоваться для того, чтобы отправлять сообщения в чат!

Нравится StihoSlov? Щелкай Like!