16+

Скоро день рождения

okuznetsov
13 Июн  (41)
kiriproh
13 Июн  (35)
Маргарита Василев...
13 Июн  (23)
Чужая
14 Июн
Whiskey
15 Июн  (67)
skeele
15 Июн  (47)
manu11
15 Июн  (44)
levious
15 Июн  (41)

Лента новостей RSS

RSS-материал
Последняя новость    С Новым Годом, Стихослов!

МЫ ВАМ РАДЫ!

Очень хочется почитать Ваши стихи и высказать о них мнение. Пожалуйста,
добавьте стих
Хочется пообщаться в блоге и почитать Ваши мысли, пожалуйста,
Или добавьте запись в блоге
Будем рады, если Вы напишете пару комментариев на стихи на сайте.
Вам всего лишь нужно зарегистрироваться
(логин-email-пароль)

Устала я. Перевод с украинского.

Автор:
morozovlit

0

   Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!

 



 

Перевод Морозовлита

Я так устала на людях казаться сильной,
улыбаться тогда, когда сердце огнём печёт .
В мечтах летала... Вдруг, бац! - отчекрыжил крылья.
Болит?- усмехнулся, - не бойся, оно пройдёт.
Теперь со штампом ( на счастье урезана квота),
Такая себе псевдо-богиня в неполные 30 лет
На лбу написано чётко: " Влюбляется в идиотов
А в людях не разбирается, в общем, готовый поэт"...
Который пишет стихи без смысла себе на ужин.
Под вечер - настой валерьяны и алкоголь
Не стало лучше - становится только хуже
Я проиграла и счёт : бесконечность-ноль
В слезах подушка утром - никто не слышит
Погасли звёзды - ушёл, зацепив за живое...
Вот так и живу с диагнозом : " Едет крыша".
Себя представляя (наивная) рядом с тобою...

 

Исходник. 

Втомилась я

Русалка Лая

Я так втомилась вдавати із себе сильну,
посміхатись тоді, як серце пече вогнем.
Літала у мріях... аж, бац! - відчикрижив крила.
Болить? - посміхнувся, - не бійся, воно мине.
Тепер ходжу зі штампом: <приречена на самотність>,
така собі псевдо-богиня середніх літ.
На лобі написано: "закохуюсь в ідіотів
і в людях не розбираюся взагалі".
З горя почала писати безглузді вірші,
пити настій валер'яни та алкоголь.
І щоб мало ставати краще - стає все гірше.
Програла тобі з рахунком безмежність-нуль.
А коли ти пішов - опинилася поза грою,
кожного ранку прокидаюсь одна в сльозах,
уявляю тебе /наївна/ поряд з собою.
Отак і живу з діагнозом "їде дах".

Категоризация
Размер: 
Стихотворение
Направление: 
О любви
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
441
Просмотрено пользователями: 
18




Нравится



Аватар пользователя Бусинка
0

Александр, наверное, непросто делать переводы *женских стихов?
А что вдруг так? Я читаю второй Ваш стих-перевод про "страдания" и...удивляюсь.

Кстати..." вобщем -готовый поэт" - в общем пишется отдельно и зпт после обязательно.Мне тут их (запятых) не хватает. Но это на мой вкус...:)

-моя подпись—

 

Читатель мой, не расслабляйся!

Аватар пользователя morozovlit
0

Привет, Ольга. Для меня вообще делать переводы сложнее чем писать стихи.) Но мы ж не ищем лёгких путей и постоянно усложняем задачи.)

-моя подпись—

Я не хочу, чтоб ездили на мне

Я не привык, чтобы меня кормили.

Аватар пользователя tatusa
0

Да уж...
Туга душею володіє,
Нічому серце не радіє.

-моя подпись—

Ищите тех, кто вас услышит,

спешите к тем, кто вас зовет

Аватар пользователя morozovlit
0

Привет, Наташа. Рад тебя видеть у себя на страничке.

-моя подпись—

Я не хочу, чтоб ездили на мне

Я не привык, чтобы меня кормили.

Аватар пользователя Лилия Силина
0

Прекрасный исходник, отличный перевод!

Аватар пользователя morozovlit
0

Спасибо, Лиля.

-моя подпись—

Я не хочу, чтоб ездили на мне

Я не привык, чтобы меня кормили.

Аватар пользователя smilyanae
0

Сань, оба варианта понравились. Твои переводы всё лучше и лучше )))))

-моя подпись—

Великое вблизи неуловимо,

Лишь изредка торжественно оно,

Мы все проходим пред великим мимо

И видим лишь случайное звено.

                &am

Аватар пользователя morozovlit
0

Спасиьо, Люда. Совершенствуюсь.)

-моя подпись—

Я не хочу, чтоб ездили на мне

Я не привык, чтобы меня кормили.

Аватар пользователя borbar
0

Саша! А разве с украинского надо переводить? Ведь всё понятно и без перевода. Но тем легче понять, что перевод замечательный.

-моя подпись—

...экспромты - отдельное и особое чудо этого сайта!  -  Сержан - 2 мая 2009

                              &nbs

Аватар пользователя morozovlit
0

Это вам понятно. но на сайте даже стих украинский надо размещать вначале размещая перевод на русский. мне не понятно, как и вам для чего ??? но такие правила на этом сайте.

-моя подпись—

Я не хочу, чтоб ездили на мне

Я не привык, чтобы меня кормили.

Аватар пользователя Poznjak Georg
0

Спасибо за перевод. Познакомился с замечательным произведением. Один вопрос - о знаках препинания. В оригинале они есть, а в переводе часто отсутствуют. Это мода или недоработка?

Аватар пользователя morozovlit
0

Это недоработка - авторская небрежность.

-моя подпись—

Я не хочу, чтоб ездили на мне

Я не привык, чтобы меня кормили.

StihoSlov чат

Необходимо зарегистрироваться и авторизоваться для того, чтобы отправлять сообщения в чат!

Нравится StihoSlov? Щелкай Like!