Автор: morozovlit 0 | ||||
Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!
|
Опубликовано morozovlit в Чт, 23/08/2012 - 15:56
Перевод Морозовлита
Я так устала на людях казаться сильной,
улыбаться тогда, когда сердце огнём печёт .
В мечтах летала... Вдруг, бац! - отчекрыжил крылья.
Болит?- усмехнулся, - не бойся, оно пройдёт.
Теперь со штампом ( на счастье урезана квота),
Такая себе псевдо-богиня в неполные 30 лет
На лбу написано чётко: " Влюбляется в идиотов
А в людях не разбирается, в общем, готовый поэт"...
Который пишет стихи без смысла себе на ужин.
Под вечер - настой валерьяны и алкоголь
Не стало лучше - становится только хуже
Я проиграла и счёт : бесконечность-ноль
В слезах подушка утром - никто не слышит
Погасли звёзды - ушёл, зацепив за живое...
Вот так и живу с диагнозом : " Едет крыша".
Себя представляя (наивная) рядом с тобою...
Исходник.
Втомилась я
Русалка Лая
Я так втомилась вдавати із себе сильну,
посміхатись тоді, як серце пече вогнем.
Літала у мріях... аж, бац! - відчикрижив крила.
Болить? - посміхнувся, - не бійся, воно мине.
Тепер ходжу зі штампом: <приречена на самотність>,
така собі псевдо-богиня середніх літ.
На лобі написано: "закохуюсь в ідіотів
і в людях не розбираюся взагалі".
З горя почала писати безглузді вірші,
пити настій валер'яни та алкоголь.
І щоб мало ставати краще - стає все гірше.
Програла тобі з рахунком безмежність-нуль.
А коли ти пішов - опинилася поза грою,
кожного ранку прокидаюсь одна в сльозах,
уявляю тебе /наївна/ поряд з собою.
Отак і живу з діагнозом "їде дах".
|
|
Александр, наверное, непросто делать переводы *женских стихов?
А что вдруг так? Я читаю второй Ваш стих-перевод про "страдания" и...удивляюсь.
Кстати..." вобщем -готовый поэт" - в общем пишется отдельно и зпт после обязательно.Мне тут их (запятых) не хватает. Но это на мой вкус...:)
Читатель мой, не расслабляйся!
Привет, Ольга. Для меня вообще делать переводы сложнее чем писать стихи.) Но мы ж не ищем лёгких путей и постоянно усложняем задачи.)
Я не хочу, чтоб ездили на мне
Я не привык, чтобы меня кормили.
Да уж...
Туга душею володіє,
Нічому серце не радіє.
Ищите тех, кто вас услышит,
спешите к тем, кто вас зовет
Привет, Наташа. Рад тебя видеть у себя на страничке.
Я не хочу, чтоб ездили на мне
Я не привык, чтобы меня кормили.
Прекрасный исходник, отличный перевод!
Спасибо, Лиля.
Я не хочу, чтоб ездили на мне
Я не привык, чтобы меня кормили.
Сань, оба варианта понравились. Твои переводы всё лучше и лучше )))))
Великое вблизи неуловимо,
Лишь изредка торжественно оно,
Мы все проходим пред великим мимо
И видим лишь случайное звено.
&am
Спасиьо, Люда. Совершенствуюсь.)
Я не хочу, чтоб ездили на мне
Я не привык, чтобы меня кормили.
Саша! А разве с украинского надо переводить? Ведь всё понятно и без перевода. Но тем легче понять, что перевод замечательный.
...экспромты - отдельное и особое чудо этого сайта! - Сержан - 2 мая 2009
&nbs
Это вам понятно. но на сайте даже стих украинский надо размещать вначале размещая перевод на русский. мне не понятно, как и вам для чего ??? но такие правила на этом сайте.
Я не хочу, чтоб ездили на мне
Я не привык, чтобы меня кормили.
Спасибо за перевод. Познакомился с замечательным произведением. Один вопрос - о знаках препинания. В оригинале они есть, а в переводе часто отсутствуют. Это мода или недоработка?
Это недоработка - авторская небрежность.
Я не хочу, чтоб ездили на мне
Я не привык, чтобы меня кормили.