16+

Скоро день рождения

okuznetsov
13 Июн  (41)
kiriproh
13 Июн  (35)
Маргарита Василев...
13 Июн  (23)
Чужая
14 Июн
Whiskey
15 Июн  (67)
skeele
15 Июн  (47)
manu11
15 Июн  (44)
levious
15 Июн  (41)

Лента новостей RSS

RSS-материал
Последняя новость    С Новым Годом, Стихослов!

МЫ ВАМ РАДЫ!

Очень хочется почитать Ваши стихи и высказать о них мнение. Пожалуйста,
добавьте стих
Хочется пообщаться в блоге и почитать Ваши мысли, пожалуйста,
Или добавьте запись в блоге
Будем рады, если Вы напишете пару комментариев на стихи на сайте.
Вам всего лишь нужно зарегистрироваться
(логин-email-пароль)

Переводы

Der Erlkoenig (перевод баллады И. В. Гёте)

Автор:
ledipo

0

 



Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь?
Ездок с сыном через лес несутся прочь.
Ребёнок прижался к отцу, весь дрожа.
У отца за него болит сильно душа.

«Что случилось с тобой? Так вцепился в меня!»
«Отец, ты не видишь Лесного царя?
В короне, с хвостом, ужасный и злой».
«Мой сын, это только туман над водой».

«Мой мальчик, иди же ко мне поскорей.
Будем играть средь зеленых ветвей
На побережье с цветами моими.

Категоризация
Размер: 
Стихотворение
Направление: 
Мистические
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
1405


Нашу грамотность определяет именно то место, где мы когда-то учились или еще учимся. Если студент поступает в университет ради того, чтобы приобрести именно знания, то он всегда выбирает для себя лучшее место. Сам я, как истинный студент ЧНУ хочу сказать, что для меня нет лучшего и достойного места, чем стены родного университета. Если Вы хотите получить достойное образование, то выбирайте Черновицкий Национальный Университет.

Перевод The Gift I d gift - Roy Lessin

Автор:
scerco ns

0

 



Если б мог тебя я одарить
Ценными дарами неба
Если б можно было заменить
Холод золота не жар моего сердца!
Я бы смог преподнести рассвет,
И по млечному пути пройти.
И неважно, есть он или нет,
Тот рассвет несуществующей любви.
И в тот день, когда тебя найдёт судьба
Я пришел бы с помощью к тебе.
И нашёл бы море счастья для тебя,
И забрал бы свою боль себе.
Я бы Бога попросил благословить
Категоризация
Размер: 
Малые формы
Направление: 
О любви
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
4186


Перевод Sonnet - John Keats

Автор:
scerco ns

0

 




День погас и нет любви, угасла нежность,
Голос, губы, руки, страсти взоры,
Тепло, душа и нежного дыханья легкость,
Твои черты, твои глаза, твои мечты.
Угасли все цветы, угасла свежесть.
В моих глазах ты больше не любимая.
Угасли все черты, угасла нежность.
Нет больше сладкого тепла, нет рая.
Погасло всё, во тьме душа угасла,
И вечер отнял краски дня.
И нежный аромат любви ночь забрала,
Вплетая в боль цветы раскаяния
Категоризация
Размер: 
Сонеты
Направление: 
О любви
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
4491


StihoSlov чат

Необходимо зарегистрироваться и авторизоваться для того, чтобы отправлять сообщения в чат!

Нравится StihoSlov? Щелкай Like!